Monografias.com > Uncategorized
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Ollantay (página 2)




Enviado por Christian Lago



Partes: 1, 2, 3

2.
ORIGEN Y TRES TEORÍAS DE LA OBRA

La obra aparecida en el siglo XVIII, traducido a
varios idiomas como el español, el francés, el
inglés, el alemán, el latín y el checo, ha
sido causa de grandes polémicas, pues su origen hasta
nuestros días es incierto, esto a ocasionado un
discutido debate sobre
la autenticidad del origen, pues existen opiniones diversas
sobre su procedencia incaica, europea o sobre su origen incaico
y español, teniendo en cuenta la existencia de numerosas
leyendas
quechuas sobre temas similares al asunto de la obra y en
particular de la naturaleza
del lenguaje.

La primera posición que alude a un texto
completamente incaico, esta afirmación se basa en el
ambiente
realista en el que se realiza la obra, pues retrata el tipo de
organización del Imperio, el carácter histórico de los
personajes. La trascendencia religiosa, los pensamientos
esotéricos y el sentido hermético de varios
diálogos (en particular los del brujo). El lenguaje trae
una pureza idiomática y la perfección de su
expresión poética, pero sobre todo por la unidad
del runasimi o idioma de la gente, pues el quechua de la pieza
es arcaico, lo que hace imposible una procedencia
hispánica. Además la obra contiene quince
escenarios, cosa que no ocurrió en ningún drama
español del Siglo de Oro.

Otros por su parte creen que la obra OLLANTAY es
totalmente hispana pues los incas quechuas posiblemente
carecieron de un sistema de
escritura ideográfica o fonética, sólo
disponían de rústicas tradiciones orales y un
sistema complejo de quipus, dejando de lado cualquier
posibilidad de crear un texto, por esto las fuentes de
la primitiva literatura quechua, además de la
tradición oral, son los libros escritos por los
españoles del tiempo de la
Conquista, quienes han dejado transcriptas muchas composiciones
de la época y aún anteriores.

Existe un tercer sector, el cual incorpora las dos
posiciones anteriores. Para estos la leyenda o mito de
Ollanta, es legítimamente incaica, pero el drama es
español. Ya que existen diferentes leyendas en la
tradición oral que aluden a la historia de Ollanta y su
amada Cusi Ccoyllur y las métricas son las usadas en el
siglo XVIII, estableciendo así que debía
considerarse como una leyenda antigua indígena relativa
a la guerra del
Anti-Suyu contra los Incas y una adaptación colonial.
Esta versión es la más sensata de todas, pues el
drama nos muestra
distintos elementos tanto de la cultura
incaica como hispana.

3. DATOS DEL
AUTOR

Como ya ha sido especificado, el autor de esta obra es
anónimo o desconocido ya que no puso su nombre, porque a
los Incas no le
importaba la fama y el reconocimiento en cuanta a la literatura,
más si el reconocimiento como buenos guerreros.
Indudablemente, esta no debe haber sido la única obra
desa-rrollada por este autor anónimo sino debe de haber
hecho varias obras similares ya que demostró mucha
destreza escribiendo obras. Sin embargo, Ollantay fue
probablemente la obra más destacada de esa época
ya que ha traspasado los límites
del tiempo y
llegado hasta nosotros, habitantes del siglo XXI.

4. GÉNERO
LITERARIO

Dramático

5. ESPECIE LITERARIA
Drama

6. DETERMINACIÓN
DEL TEMA

6.1 TEMA PRINCIPAL

La obra dramática Ollantay nos muestra
el amor de
guerrero plebeyo con una princesa de sangre noble,
la prohibición por parte del Inca acerca de este
sentimiento es lo que hace desatar el conflicto y
origina todas las acciones
siguientes.

Conflicto entre clases
sociales:
Es uno de los aspectos a tomar en cuenta para
muchos matrimonios hoy en día y mucho más en
épocas Incaicas. Ollantay cometió el error de
pedirle la mano de su hija preferida al Inca siendo él
un simple hombre sin
rango social alto lo cual enfureció al Inca. Desde ese
momento, Ollantay se gana la enemistad del Inca.

6.2. TEMA SECUNDARIO

El amor:
Ollantay y Cusi-Coyllur se amaban locamente y nada, ni el mismo
Inca, pudo parar ese gran y verdadero sentimiento.

La lealtad: En tiempos de los Incas, la lealtad
era algo muy importante puesto que los subordinados de uno
daban todo por su jefe como lo demuestra muy bien Piqui-Chaqui
con su jefe Ollantay.

7. ESTRUCTURA DEL
CONTENIDO:

7.1. PERSONAJES PRINCIPALES

  • Ollantay, gran jefe de los Andes. Es el leal
    y más cercano oficial del cuerpo militar del Inca
    Pachacútec. Pese al alto rango que ostenta, su origen
    es plebeyo y eso predomina en la
    organización del imperio incaico.
  • Cusi-Coyllur (Estrella), hija del Inca
    Pachacútec y de la Coya. Está enamorada de
    Ollantay, algo que no está permitido, por ello su
    padre (Pachacútec) la castiga en una prisión
    durante muchos años.

7.2. PERSONAJES SECUNDARIOS

  • El Inca Pachacútec, Inca del Imperio
    del Tahuantinsuyo, es un hombre que gobierna con firmeza,
    pero al enterarse que su más valiente soldado
    (Ollantay), le pide el amor de su hija, trata de resolver ese
    problema mediante la ira.
  • Ima-Súmac (Bella), hija de
    Cusi-Coyllur (Estrella)
  • Coya, La esposa de Pachacutec, el Inca y
    madre de Cusi-Coyllur.
  • Oitu-Salla, compañera de
    Ima-Súmac (Bella).
  • Tupac Inca Yupanqui, hijo de
    Pachacútec.
  • Rumi-Ñahui (Ojo de Piedra), jefe
    militar del Cuzco.
  • Piqui-Chaqui (Pie-Ligero), personaje
    cómico; el sirviente de Ollantay; trata de ayudarlo
    con respecto a su amor con Cusi-Coyllur.
  • Huilca-Huma, Un viejo oráculo quien
    se supone le dice su futuro a Ollantay.

7.3. PERSONAJES REFERENCIALES

  • Anco-Allin-Auqui, representa al pueblo.
  • Un indio, que sirve de mensajero.

8. CONTEXTO
SOCIAL

Según las fuentes
narrativas acerca del pasado inca, el inca inició la
expansión imperial del reino de Cuzco fue el Inca
Pachacútec. Aunque las llamadas crónicas sobre el
pasado incaico son llenas de trampas, equivocaciones por los
cronistas españoles acerca del sentido histórico
de sus informantes que, como miembros de una cultura
distinta a la cultura occidental tienen una notación
diferente del tiempo y del espacio.

Algunos autores optaron por negar la existencia de
cualquiera historia del Tawantinsuyo
quizás por los problemas
asociados con la reintegración del discurso de
las fuentes en la cosmovisión andina.

A pesar de ello coinciden en asumir la época
del Pachacútec como época revolucionaria. Es
allí donde podemos afirmar el inicio o la causa por la
cual es escrita esta obra.

9.
ESTILO

El estilo en esta obra son los diálogos. No se
sabe como fue la obra original pero la que tenemos en nuestras
manos, la reproducida, está escrita en verso. El estilo
no es en el que realmente un poblador Incaico hubiera podido
haber escrito así que aquí es donde se nota la
influencia española en la obra lo que quiere decir que
la obra es Incaico-española al tener parte de ambas
lenguas y estilos de relatarla.

10.
LENGUAJE DEL
AUTOR Y DE LOS PERSONAJES

El lenguaje utilizado es propio de un autor que ha
escrito varias obras, de allí que este escritor utiliza
un lenguaje propio del teatro, con
palabras estilizadas, con palabras que transmiten un profundo
sentido pero a la vez es coloquial. Este mismo lenguaje es
utilizado por todos los personajes.

11.
ARGUMENTO GENERAL DE LA OBRA.

Toda la historia va al rededor del amor que sienten
Ollantay y Cusi-Coyllur aunque ella es la hija preferida del
Inca y no se podrá casar con él ya que no es
noble. Durante la época Incaico, eran muy famosos los
oráculos por lo que Ollantay acude a uno de ellos, donde
Huilca Uma para así pedir consejo aunque no le
agrada.

Ollantay se molestó con Huilca Uma ya que
él quería que le diga algo favorable pero
lamentablemente le dice que no podrá estar con
Cusi-Coyllur pero lo que el oráculo no sabía era
que ya estaba con ella. Le dice que se separe que le irá
mal pero Ollantay no hace caso.

Nuestro personaje principal ya estaba obteniendo la
confianza del Inca cuando de pronto, en una
conversación, le pide la mano de su hija preferida.
Pachacútec, al oírlo le dice "tan sólo
eres un hombre" como diciendo que no es nadie noble ni
importante así que no se podrá casar con su hija
hasta que estos dos hombres discuten terminando en una
separación.

Ollantay molesto, se va y funda la actual ciudad de
Ollantaytambo y se hace una persona muy
poderosa. Cusi-Coyllur, en plena etapa de gestación es
sepultada viva en los túneles del Aclla Huasi o casa de
vírgenes, de donde sacaban esposas para la gente
importante. Allí es donde Ima-Sumac, la hija escondida
de la pareja descubre a su madre. Después de alrededor
de quince años de persecución todo acaba cuando
Ollantay es vencido en una acción estratégica
militar.

Al morir el Inca, Pachacútec, ya todo
está dispuesto para que la pareja prohibida regrese y
tengan plena felicidad. El sucesor de Pachacútec
sería Tupac Yupanqui, su hijo, un hombre muy
benévolo, aun más que Pachacútec pero
aún así llega a perdonar tanto a Ollantay como a
su hermana Cusi-Coyllur.

12.
VOCABULARIO

Estas palabras son extraídas del texto
original, que fue escrito en quechua.

PALABRAS

SIGNIFICADO EN
QUECHUA

  • Abortar
  • Abrazo
  • Abundancia
  • Adelante
  • Agua
  • Altura
  • Amable
  • Amanecer
  • Amor
  • Amigo
  • Antiguo
  • Año
  • Árbol
  • Ayuda
  • Bailar
  • Bañar
  • Barro
  • Basura
  • Batalla
  • Bello
  • Blanco
  • Boca
  • Bueno
  • Buscar
  • Cabaña
  • Cabeza
  • Caer
  • Callar
  • Cama
  • Caminar
  • Camino
  • Carne
  • Casa
  • Casamiento
  • Castigar
  • Ceniza
  • Cerro
  • Chicha
  • Chismoso
  • Círculo
  • Coca
  • Cocina
  • Cuerno
  • Culebra
  • Dar
  • Débil
  • Decir
  • Delito
  • Demonio
  • Destino
  • Dios
  • Día
  • Doncella
  • Dulce
  • Edad
  • Emoliente
  • Escribir
  • Falso
  • Fantasma
  • Flor
  • Frío
  • Fuego
  • Gallina
  • Garra
  • Grande
  • Grito
  • Gusano
  • Hablar
  • Hambre
  • Herida
  • Hija
  • Hijo
  • Hombre
  • Hueso
  • Huevo
  • Humo
  • Ignorante
  • Infierno
  • Izquierda
  • Joven
  • Jugar
  • Labio
  • Ladrón
  • Laguna
  • Lana
  • Luna
  • Luz
  • Llaga
  • Llanto
  • Llorar
  • Lluvia
  • Madre
  • Maíz
  • Malo
  • Manco
  • Mentira
  • Mes
  • Mosca
  • Muerte
  • Mujer
  • Nacer
  • Nada
  • Negro
  • Nombre
  • Nube
  • Nuevo
  • Odiar
  • Ojo
  • Ombligo
  • Oreja
  • Oro
  • Ovillo
  • Padre
  • Pájaro
  • Paloma
  • Pan
  • Paz
  • Querer
  • Rabo
  • Rayo
  • Ropa
  • Rosa
  • Rostro
  • Sabio
  • Señor
  • Sol
  • Universo
  • Virgen
  • Viuda
  • Zorro
  • Sulluy
  • Okllanakuy
  • Pucho-pucho
  • Ñaup’aqman
  • Yaku-unu
  • Wichay
  • Munaylla
  • Paq’ariy
  • Khuyaq
  • Kuyaq’e
  • Ñaupa
  • Wata
  • Mallqui
  • Yanapa
  • Tusuy
  • Armakuy
  • T’uro
  • K’opa
  • Ankanakusk’a
  • Sumaq
  • Yuraq
  • Simi
  • Allinmi
  • Mas’kay
  • Chuqlla
  • Uma
  • Urmay
  • Upallay
  • Puñuna
  • Puriy
  • Ñan
  • Aycha
  • Wasi
  • Saway
  • Muchuchiy
  • Ushpa
  • Orko
  • Aqa
  • Iskaysimi
  • Muyo
  • Kuka
  • Wayk’una wasi
  • Waqra
  • Mach’aqway
  • Q’oy
  • Mana kallpayoq
  • Niniy
  • Hucha
  • Saqhra
  • Sami
  • Pachakamaq
  • P’unchay
  • Ñust’a
  • Misq’i
  • Wiñay
  • Hampa yaqu
  • Q’elq’ay
  • Lluya
  • Manchachiqoq
  • T’ika
  • Chiri
  • Nina
  • Wallpa
  • Sillu
  • Hatun
  • K’apariy
  • Kuru
  • Rimay
  • Yarqay
  • Q’iri
  • Warmi wawa
  • K’ari wawa
  • K’hari
  • Tullu
  • Runtu
  • K’osñi
  • Mana yachaq
  • Supay wasi
  • Lloq’e
  • Wayna
  • Puqllay
  • Wirp’a
  • Sua
  • Q’ocha
  • Millma
  • Killa
  • Q’anchay
  • K’iri
  • Waq’ay
  • Wak’ay
  • Para
  • Mama
  • Sara
  • Millay
  • Willu maqi
  • Llulla
  • Killa
  • Ch’uspi
  • Wañuy
  • Warmi
  • Pak’qriy
  • Mana kaq
  • Yana
  • Suti
  • P’huyu
  • Musoq
  • Cheqniy
  • Ñawi
  • Pupu
  • Rinri
  • Q’ori
  • Kuruni
  • Taita
  • Pesq’o
  • Urpi
  • T’anta
  • Q’asi kausay
  • Q’uyay
  • Chupa
  • Illipa
  • P’acha
  • Awarmantu
  • Uya
  • Yachay
  • Wiraqocha
  • Inti
  • Hinantinpacha
  • Ñust’a
  • Iqma
  • Atoq

13.
MENSAJE

El mensaje principal se revela cuando Ollantay logra
estar con Cusi-Coyllur, es decir, que a pesar de las barreras
impuestas por aquellos que tienen el poder,
siempre existe una esperanza para lograr la
felicidad.

14. CRÍTICA PERSONAL

En general, esta obra nos agradó mucho por la
trascendencia de la misma. Lo que en realidad nos
impresionó de esta obra es la manera como llegó
desde un narrador que la leí en una aparato milenario
llamado quipu hasta nuestra manos por medio de un libro
impreso en páginas llenas de letras que los verdaderos
creadores de la obra, los Incas, no podrían
leer.

La obra, es como muchas obras teatrales en el mundo ya
que en los españoles se encargaron de cambiarla en ese
aspecto. Ollantay en si, no es una gran obra si la juzgamos y
comparamos con obras en tiempo presente pero para que un
antiguo y legendario Inca haya hecho una obra tan interesante y
buena como esta es ahí donde está todo el
mérito.

Lo rescatable de Ollantay es la manera en la que se
cuenta la obra porque no es simplemente una leyenda más
sino algo más ligado a la realidad por los lugares
descritos y las descripciones de la cultura Incaica.

Aunque hay otra porción de la obra donde se
nota otra influencia española y es en la
personalidad del personaje Rumi-Ñahui que no
podría haber sido así en la época Incaica
ya que todos eran serios, respetaban a sus amos y trabajaban
duro sin humor u actos cómicos los cuales son
encontrados en esta obra.

Sin duda, el mundo de los Incas fue tan
increíble y mítico que hasta hoy en día
seguimos descubriéndolo pese a que han pasado cientos y
hasta miles de años desde que aparecieron en nuestro
continente.

15.
BIBLIOGRAFÍA

  • CALVO, Julio. OLLANTAY. ANÁLISIS
    CRÍTICO, RECONSTRUCCIÓN Y TRADUCCIÓN.
    Cusco: centro de estudios regionales andinos Bartolomé
    de las Casas. 1998.
  • FONTANILLE, Jacques. SEMIÓTICA DEL DISCURSO.
    Lima: Universidad
    de Lima – FCE.
  • GARCILASO DE LA VEGA, Inca. COMENTARIOS REALES DE LOS
    INCAS, tomo I, libro segundo. Lima: Peisa. 1973.

 

Enviado por:

Christian Lago

Partes: 1, 2, 3
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter